Schattenblick →INFOPOOL →BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN

ENGLISCH/726: Achtung Kommafehler! (V) Kommas in Conditionals (SB)


" A C H T U N G      K O M M A F E H L E R ...! "


5. Unter welcher Bedingung steht ein Komma im Konditionalsatz?



Was an dieser Stelle in den vergangenen vier Folgen

ENGLISCH/483: Achtung Kommafehler! (I) Punctuation Refreshment (SB)
ENGLISCH/486: Achtung Kommafehler! (II) Kein Komma ist ein Standpunkt (SB)
ENGLISCH/488: Achtung Kommafehler! (III) Kommas relativ gesetzt (SB)
ENGLISCH/491: Achtung Kommafehler! (IV) Britische Kommas (SB)


besprochen wurde, läßt sich genaugenommen auf drei bzw. vier Merkpunkte zusammenfassen, die britische Schüler in ihrem Englischunterricht zur Kommasetzung beigebracht bekommen:


1. Kommas bei Aufzählungen und Listen
2. Kommas vor wörtlicher Rede (statt des Doppelpunkts im Deutschen) und
3. Kommas bei zusätzlicher Information (additional Information), die nicht unbedingt zum Verständnis des Satzes gehört.

4. Die eingeschobenen adverbialen Bestimmungen wie "moreover", "therefore" und "however", die man nicht gerade als zusätzliche Information auffassen würde, die aber auch im heutigen Englisch immer noch gerne verwendet und immer mit Kommas abgesetzt werden, fallen danach unter einen Sonderfall.


Derart ermutigt könnte man dazu übergehen, die Kommas im Englischen nur noch sehr sporadisch zu verteilen und alles ganz einfach zu finden, wenn da nicht die guten und von der Schulzeit noch so vertrauten "Conditional Sentences" wären. Und das ist schließlich jene grammatische Konstruktion, von der Prof. Grammar in den BBC Learning English Programmen im Radio immer behauptete:


There is nothing traditional about the conditional!!!


Kurzum, beim englischen Bedingungssatz oder Conditional Sentence ist wieder alles anders.

Die Kommasetzung in den Schulbüchern oder auch in englischsprachigen Romanen und Schriftstücken gibt uns entsprechend Rätsel auf (ein Beispiel dafür finden Sie am Ende dieses Beitrags). Offensichtlich wahllos scheinen englischsprachige Autoren Kommas mal einzufügen und mal wieder nicht. Da aber die Zeichensetzung in den seltensten Fällen im Englischunterricht erklärt wird, fragt man sich, ob dies nur an der Willkür oder dichterischen Freiheit des Schriftstellers liegt, die dann zu den (wenig beachteten) Fehlern führt.

Fehler sind es leider, denn tatsächlich gibt es für die englischen Conditional Sentences, ganz gleich, um welchen der vier gebräuchlichsten Typen es sich handelt, eindeutige Regeln, wann ein Komma gesetzt wird und wann nicht.


Kommaregel im englischen Bedingungssatz
Punctuation rules for conditional sentences


1. Steht der Hauptsatz am Anfang und wird vom If-Nebensatz (if-clause) gefolgt, wird kein Komma gesetzt:

You will never pass the exam if you don't watch your
punctuation.


2. Steht aber der If-Nebensatz (if-clause) am Anfang des Satzes, wird der Hauptsatz durch ein Komma abgetrennt:

If I was a parent, I would always get up before my children to make their breakfast.


Das wäre eigentlich schon alles und wäre letztlich auch ganz einfach zu merken und anzuwenden, wenn es nicht für Konditionalsätze im Englischen auch andere Einleitungswörter außer dem berühmten "if" geben würde, die sehr viel schlechter zu erkennen sind:


You'll never pass the exam unless you study your grammar!

Provided you have not cheated, you will notice something very unusual.

You can borrow my bike as long as you bring it back on the dot of six.

He never fails to check the answering machine in case anyone's left a message.


Hier einige allgemein gebräuchliche "conditional links", die statt des "if" in Konditionalkonstruktionen vorkommen können:

"unless",
"as long as",
"so long as",
"provided (that)",
"providing (that)",
"suppose (that)",
"supposing (that)",
"granting",
"in case",
"in the event",
"wether or not"


Am häufigsten und gebräuchlichsten bleibt jedoch immer noch das "if". Alles verstanden? Prüfen Sie, ob in den folgenden Sätzen die Kommasetzung richtig gemacht wurde:


If I were you I'd get a hair-cut. [wrong]

If I were you, I'd see a dentist. [correct]

Be careful! If I were you I wouldn't do that. [wrong]

If you have a party he'll come. [wrong]

If she hadn't improved her English, she wouldn't have got the job. [correct]

If it were sunny, we'd go to the beach. [correct]

We might still catch the train, if you get here on time. [wrong]

If you weren't always late, we wouldn't have missed the train! [correct]

Supposing you hadn't been late, we'd have caught the train! [correct]


Achtung: Auch wenn ein "conditional links" ganz fehlt, kann es sich um einen if-Satz handeln. z.B.:


Had you cut your hair, you might have got the job. [correct]

Were we to increase the loan, would you guarantee repayment? [correct]

Should you have a party, he'll come. [correct]


Im Englischen spricht man hier von einer "Inversion". Diese Art des Bedingungssatzes, entweder should + Subjekt bei Conditional 1, had + Subjekt oder were + Infinitiv bei Conditional 2, kann ebenfalls statt des if-Satzes stehen, wird allerdings nur in sehr formellem Englisch (z.B. Geschäftsbriefen) verwendet.


*


Im folgenden nun ein Originalzitat aus dem Internetangebot des British Council, das Englischlehrer für ihren Unterricht nutzen dürfen.

Lehrmaterial wie dieses sind typische Beispiele dafür, wie die Kommaregeln aus der britischen und angelsächsischen Grammatik durch den inkorrekten Gebrauch verflacht werden, da sich selbst in linguistischen Texten offenbar kein Sch... Schulmeister daran hält!


If you spend this Christmas in Singapore you might be surprised to see some of the huge shopping centres there wrapped up as Christmas presents or decorated from top to bottom like huge cakes or Christmas trees.[...]

If you're in the UK you may find yourself standing beneath a small green plant with white berries on. If you do you should be careful because someone may try to kiss you. Kissing under the mistletoe is a British tradition that goes back ...

If you're in the Austrian countryside you may see the letters C, M and B written on the doors of the farmer's stables. These are the initials of the three wise men, Caspar, Melchoir, and Balthazar, that are said to have visited the new born Jesus bring gifts of gold, frankincense and myrrh. This [...]

If you see people jumping across a bonfire this Christmas it could be because you're in Granada in Spain. Where some people still believe that if they jump through the flames of the fire they will be protected from illness for the year to come.
(British Council, 23. Dezember 2005)

Correction:

If you spend this Christmas in Singapore, you might be surprised [...]

If you're in the UK, you may find yourself [...] If you do, you should be careful because someone may try to kiss you[...].

If you're in the Austrian countryside, you may see the letters C, M and B written on the doors of the farmer's stables. These are the initials of the three wise men, Caspar, Melchoir, and Balthazar that are said to have visited [...].

If you see people jumping across a bonfire this Christmas, it could be because you're in Granada in Spain. Where some people still believe that if they jump through the flames of the fire, they will be protected from illness for the year to come. (British Council, 23. Dezember 2005)


Did you find all the missing commas? And the one before "that" that is unnecessary? Well done.

Bis zum nächsten Mal,
Cheerio


23. März 2007