F A L S E F R I E N D S
Zweite Begegnung mit anhänglichen Eselsbrücken und hilfreichen Stämmen
Worte entwirr'n sich von allein mit etwas Griechisch und Latein
Ehe wir zu den "stems and affixes", d.h. den Wortstämmen und Anhängseln und dem heutigen Thema kommen, noch einmal kurz zurück zum abschließenden "Ägserceiß" aus der letzten Folge (ENGLISH/809: False Friends (1) Ein Buch mit sieben Siegeln (SB)).
Hier ist die Lösung:
False friends:
money shine river horse hoof iron mirror egg hand cloth hand shoe nail-new cool cupboard tooth doctor |
wörtlich
übersetzt: Geldschein Flußpferd Hufeisen Spiegelei Handtuch Handschuh nagelneu Kühlschrank Zahnarzt |
und was eigentlich
gemeint war: bank note hippopotamus horse shoe fried egg towel glove brandnew refrigerator/fridge dentist |
In diesem Fall war es gar nicht so schwer, die falschen Freunde zu entlarven, denn im Grunde sind es keine. Allzu offensichtlich war hier etwas faul im Staate Dänemark und mit Hilfe eines Wörterbuchs konnte man schnell darauf kommen, daß einfach ein paar Worte ein wenig zu wörtlich übersetzt worden sind.
Wahre falsche Freunde erkennt man daran, daß sie einem unwillkürlich glatt über die Lippen gehen, weil sie im englischen Wortschatz vorkommen (nur in einem anderen Kontext) und darüber hinaus eine ähnlich klingende Entsprechung im deutschen Sprachgebrauch besitzen.
Ein ganz einfaches Beispiel hierfür ist "bank". Im Deutschen ein Teekesselchen für das Geldinstitut und die auf langen Wanderungen oder im Einkaufsstreß heißersehnte Sitzgelegenheit. Im Englischen wäre es jedoch ein falscher Freund, wenn man sagen würde:
After walking for two hours I sat down on a bank to rest my feet for a moment.
Man kommt einfach nicht so leicht darauf, daß hier etwas falsch ist. In diesem Fall wäre "bench" (Sitz-, Parkbank) das richtige Wort.
Ebenfalls leicht verwechselt werden die falschen Freunde "recipe" und "prescription". Beides wird im Deutschen mit "Rezept" übersetzt, doch ist es völlig falsch von einem englischen Arzt ein "recipe" für Kopfschmerztabletten zu verlangen, es sei denn man ist Apotheker und wollte sich die Pillen selbst drehen.
Eine weitere Falle ist das sogenannte "German English": Das sind Anglizismen, die sich im deutschen Sprachgebrauch eingebürgert haben und von denen man dann zwangsläufig vermutet, daß sie im Englischen das gleiche bedeuten wie bei uns. Dabei existieren sie dort oftmals nicht einmal:
deutsch:
Oltimer (altes Auto) Dressman Evergreen (Lied) Showmaster Musikbox Smoking Slip City Handy |
englisch:
veteran car Ein old-timer im Englischen ist ein Altgedienter, eine Person, die sich viele, viele Jahre auf einer bestimmten Stelle, Arbeitsstelle o.ä. auskennt und bewährt hat. male model, "dressman" gibt es im Englischen überhaupt nicht popular old song Evergreen: immergrüne Pflanze evergreen tunes: Lieder, die immer noch gern gesungen werden host, compere, emcee/MC (master of ceremony), to emcee Showmaster gibt es im Englischen überhaupt nicht. juke box, music/musical box: Spieldose dinner jacket, smoking gab es früher, wird jedoch heute nicht mehr verwendet (under)pants, panties, briefs slip: Unterrock zum Reinschlüpfen city centre, downtown (US)city: Großstadt mobile phone |
So ein Ausflug ins Wörterbuch kann direkt unterhaltsam werden, wenn man denn nichts besseres zu tun hat. Doch wer hat das schon? Zeit ist das, was uns am meisten fehlt und so ist es für das schnelle Erfassen eines Zusammenhangs hilfreich, wenn man kürzere Wege kennt und beherrscht, als das aufwendige Nachschlagen.
Wer allein schon die Vor- und Nachsilben richtig zu deuten weiß, kann vieles aus sich selbst entschlüsseln. So setzen sich englische Begriffe häufig aus Kombinationen von Bruchstücken alter englischer, französischer, griechischer, spanischer oder lateinischer Worte zusammen. Manchmal kommen sogar deutsche Worte oder Wortstämme vor.
Wir kennen im Deutschen die Unterscheidung in Wortstamm und Anhängsel, im Englischen heißen diese stems and affixes.
Nehmen Sie z.B. einmal die eingangs erwähnten Worte "pre·script·ion" und "re·cipe". Anhängsel werden vorne (Präfix bzw. prefix) oder hinten (Suffix) angehängt. In beiden Fällen steht der Stamm für das Schreiben, entweder script (manchmal auch scrib) oder cipe. Nun wird im ersten Beispiel etwas "vor" (pre) und beim zweiten Mal etwas nachgeschrieben (re).
Deutlicher wird dies an den Worten "re·act·ion" oder "re·pay·ment", in denen ein typisch angelsächsischer Stamm vorkommt, der schon in viele Worte verwandelt wurde:
stem:
prefix: suffix: |
pay (verb)
repay (verb) repayment (noun) |
act (verb)
react (verb) reaction (noun) |
Man kann in den meisten Fällen sagen, daß die Vorsilben (Präfixe) die Bedeutung eines Wortes verändern können, während die Suffixe bestimmen, ob es sich um ein Verb, Hauptwort oder Adjektiv handelt.
Die folgenden Auszüge aus "Reader's Choice" (The University of Michigan Press, Ann Arbor, 1977) sollen Ihnen eine kleine Unterstützung bieten, wie man viele Worte mit bekannten Stämmen logisch aufschlüsseln kann.
prefix:
|
meaning:
|
a, an
ante bi com, con col, co in, im il, ir intro, intra micro pre re, retro sub, sup super syn, sym trans |
not
before two together with together with in, into, on not within small before back, behind under above, over with, together across |
stems:
|
meaning:
|
audi, audit
auto bio chron dic, dict fact, graph, gram hydr, hydro manu phon srib, sript spect therm, thermo vene, vent voc |
hear
self life time speak make, do write water, liquid hand sound write look at heat come call |
suffixes
|
meaning:
|
able, -ible
ate er, -or ism, -ist ize ous, -ious, -ose tion, -ation |
capable of, fit for
to make the one, who action, practice, state or condition to make full of, the nature of condition, the act of |
Mit dieser Liste können Sie sich wie Sherlock Holmes an die Aufschlüssellung der folgenden Worte machen.
Put the letter of the proper definition next to each word:
1. microscope
2. audition 3. phonoscope 4. audiometer 5. audiology |
a) the science of hearing
b) an instrument to make small objects large enough to see c) the act or sense of hearing d) an instrument which tests the quality of strings for musical instruments e) an instrument for measuring hearing |
Alles klar, wenn nicht, versuchen Sie es noch einmal mit dem einzigen wahren Freund des Englischlernenden, dem Wörterbuch, oder Sie warten bis zum nächsten Mal, wenn ich Ihnen die Auflösung verrate und wir vielleicht mit neuen (echten oder scheinbaren) falschen Freunden aneinandergeraten...
See you
Erstveröffentlichung 1998
Neue, überarbeitete Fassung
15. Oktober 2008