Schattenblick →INFOPOOL →BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN

FRANZÖSISCH/026: Carnet - Alles auf eine Karte / Mehrere Eisen im Feuer (SB)


Carnet Français - Teil 5


Alles auf eine Karte setzen vs. Mehrere Eisen im Feuer haben

und verwandte Wendungen


Die im folgenden aufgeführten Wendungen sind nicht immer eindeutig positiv oder negativ belegt, sondern ambivalent wie die Haltungen selbst, die sie ansprechen.


Alles auf's Spiel oder auf eine Karte setzen, auf's Ganze gehen


Fünf Wendungen sind den deutschen ähnlich und beziehen sich auch auf das Spiel:

- risquer le tout pour le tout
- jouer son va-tout
- jouer (à) quitte ou double
- jouer de son reste
- faire jouer tous les ressorts

Ein sehr deutliches Bild zeichnet die folgende französische Wendung:

- mettre tous ses/les oeufs dans le même panier (familiär)
   (alle Eier in den gleichen Korb legen)

Beispiele:
Il travaille dur pour ses idées et risque le tout pour le tout.
Cette fois-ci il faut jouer le va-tout pour réussir.
On a fait jouer tous les ressorts. Maintenant on ne peut rien faire qu'attendre.
Il est dangereux de mettre tous les oeufs dans le même panier.



*


Mehrere Eisen im Feuer haben

Hierzu findet man im Wörterbuch die folgenden beiden Wendungen, doch streng genommen bedeuten sie beide etwas anderes, nämlich: mit allen Wassern gewaschen sein oder (im Notfall) mehrere Handlungsmöglichkeiten haben. Also Vorsicht.

- Avoir plus d'un tour dans son sac
   mit allen Wassern gewaschen sein
(tour heißt unter anderem Kunststück, Fertigkeit, Fähigkeit also: mehrere Tricks in der Tasche haben)

- Avoir plusieurs cordes à son arc
   mehrere Handlungsmöglichkeiten haben
(la corde d'un arc - Bogensehne also: mehrere Sehnen am Bogen haben)


Passender hingegen scheinen die folgenden Wendungen und Sprichworte:

- manger à plusieurs râteliers
oder
- manger à plus d'un râtelier
   mehreren Herren dienen, mehrere lohnende Pöstchen zugleich bekleiden
(an mehr als einer Raufe essen)

- On ne peut sonner les cloches et aller à la procession
   Man kann nicht zwei Herren gleichzeitig dienen
(Man kann nicht die Glocken läuten und gleichzeitig zur Prozession gehen)

- On ne peut être à la fois à la four et au moulin
   Man kann nicht gleichzeitig auf zwei Hochzeiten tanzen
(Man kann nicht gleichzeitig am Ofen und in der Mühle sein)

oder:
Opportunisme - l'opportuniste, on est opportuniste
- nager entre deux eaux
   Es sich mit niemandem verderben wollen, sich zwischen zwei Parteien
   hindurchlavieren, zwischen zwei Parteien schwanken

Beispiel:
On ne peut pas compter sur lui. Il semble toujours nager entre deux eaux.

- ménager la chèvre et le chou
   Es allen recht machen wollen, es sich mit keinem verderben wollen;
   versuchen, Gegensätze unter einen Hut zu bringen.
(Rücksicht auf Kohl und Ziege nehmen)

Beispiel:
Les politiciens cherchent souvent à ménager la chèvre et le chou et préfèrent faire un compromis.

Diese zwei Wendungen sind jedoch nicht zwingend nur negativ belegt. Der Diplomat, der sich bemüht oder gezwungen sieht, zwischen zwei Parteien zu vermitteln, fällt ebenso darunter wie der nur den eigenen Vorteil Suchende.


Verwandte Wendungen

Kein Mittel scheuen, um ans Ziel zu gelangen, skrupellos sein:

- tout moyen lui est bon, tous les moyens lui sont bon pour

Beispiel:
Ce financier n'a pas de scrupules. Tout moyen lui est bon pour conduire mon entreprise à la ruine.


Jedes Mittel ist recht, alle Mittel einsetzen:

- faire flèche de tout bois
- faire feu de tout bois
- Il s'accroche à toutes les branches
- faire feu des quatre pieds

Beispiele:
Je me suis déterminée à faire flêche de tout bois pour sauver mon entreprise.
On ne va pas renoncer. Nous sommes prêts à nous accrocher à toutes les branches.


Der Zweck heiligt die Mittel:

- La fin justifie les moyens

Beispiel:
De nos jours, les hommes semblent de plus en plus être d'avis que la fin justifie les moyens.


Seine Meinung wechseln wie das Hemd, ständig seine Ansichten ändern:

- changer d'idée (d'avis, d'opinion) comme de chemise
- faire des zizags (familiär)

Beispiel:
Je ne le comprend pas, il semble changer d'idée comme de chemise.


Sich nach der Decke strecken, sich anpassen:

- Où la chèvre est liée (attachée), il faut qu'elle broute
(Die Ziege muß grasen, wo sie angebunden ist)
- faire la cabriole
- s'accomoder de qc.

Beispiele:
Il est d'avis qu'il faut faire la cabriole de temps en temps pour arriver à ses fins.
Ce n'est pas toujours facile, mais il faut s'accomoder des circonstances.


Sein Herz, seine Freundschaft leicht vergeben:

- avoir un coeur d'artichaut

Beispiel:
Je vois bien que tu es charmée, mais il a un coeur d'artichaut, tu sais.


Mit den Wölfen heulen (politisch):

- déguiser sa cocarde
- hurler avec les loups

Beispiel:
Je n'aurais jamais cru qu'il ne récule pas devant déguiser sa cocarde.


Mit dem Strom schwimmen:

- se laisser porter par le courant

Beispiel:
Tu ne vas pas te faire une position en te laissant porter par le courant.



Erstveröffentlichung am 24. Februar 1996


11. Mai 2007